FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)

Wersety biblijne - Hebr 1:8

bartek212701 - 2013-09-07, 12:15
Temat postu: Hebr 1:8
Hebr. 1 napisał/a:

8. Lecz do Syna: Tron twój, o Boże, na wieki wieków, Berłem sprawiedliwym berło Królestwa twego.
(BW)


Jak prawidłowo powinien być oddany ten werset i co wiąże się z niepoprawnym tłumaczeniem tych słów ? A może oddany jest prawidłowo ?

Henryk - 2013-09-08, 21:26
Temat postu: Re: Hebr 1:8
bartek212701 napisał/a:
Jak prawidłowo powinien być oddany ten werset i co wiąże się z niepoprawnym tłumaczeniem tych słów ? A może oddany jest prawidłowo ?

Werset jest dobrze napisany.

W tym wersecie występuje słowo theos (bóg) bez przedrostka „ton”.
To tak jak w angielskim „the”.- oznacza potężną istotę, tak jak w hebrajskim „elohim”- bogowie.
Jest to Bóg, ale nie ten Bóg jedyny, przedwieczny.

http://biblia.oblubienica...apter/1/verse/8

Krystian - 2013-09-08, 22:54

Henryk napisał/a:
Jest to Bóg, ale nie ten Bóg jedyny, przedwieczny.


identycznie uważam

David 77 - 2013-09-10, 11:01

Henryk,
Cytat:

W tym wersecie występuje słowo theos (bóg) bez przedrostka „ton”.
To tak jak w angielskim „the”.- oznacza potężną istotę, tak jak w hebrajskim „elohim”- bogowie.
Jest to Bóg, ale nie ten Bóg jedyny, przedwieczny.


Henryku tutaj nie może występować forma biernikowa greckiego rodzajnika τον dlatego że rzeczownik Bóg występuje nie w Bierniku ale w Mianowniku który jest poprzedzony rodzajnikiem określonym:

Hebr 1:8 ο θρονος σου ο θεος [u]

Dla lepszego zrozumienia podaję odmianę przez przypadki rzeczownika Bóg

Nominativus (kto co) ὁ θεός Bóg

Genetivus (kogo czego ) του θεου Boga

Dativus ( komu czemu ) τω θεω Bogu

Accusativus ( kogo co) τον θεον Boga

Vocativus ( o ) ω θεε Boże

Jak więc widzisz rodzajnik -Ton - był by wtedy gdyby słowo Bóg było w IV tj bierniku a tak niestety nie jest .

W Nowym Testamencie wołacz często jest wyrażany za pomocą mianownika

Odnośnie poprawnego tłumaczenia Hebr 1:8 to z punktu gramatycznego można ten fragment oddać Mianownikowo ,,Tronem twoim jest Bóg '', lub też wołaczowa , Tron twój o Boże .

Które tłumaczenie wybrać ? oczywiście to które jest zgodne z całą biblią .

Wiadomo że ten cytat pochodzi z Psalmu 45 :7 słowa tego psalmu

w sensie dosłownym odnosiły się do człowieczego króla izraelskiego, którego sam psalmista nazywa najpiękniejszym z synów ludzkich. Jest oczywiste, że autor nie uważał króla izraelskiego za Boga Wszechmogącego mimo że uważany był za zasiadającego na tronie Jehowy(1 Kronik 29:23). Biblista B.W. Westcott stwierdza, że w aspekcie słownictwa i gramatyki dopuszczalne są dwa tłumaczenia(" Tron Twój o Boże", "Dlatego o Boże Twój Bóg") (" Twoim tronem jest Bóg", " Dlatego Bóg, właśnie Twój Bóg"). Biorąc pod uwagę do kogo pierwotnie ten tekst dotyczy biblista ten uważa za lepsze to drugie tłumaczenie, które podkreśla ,że władza królewska w tym przypadku pochodzi od Boga, który jest źródłem i zachowawcą królestwa zarówno króla izraelskiego jak i Chrystusa. Takie tłumaczenie lepiej pasuje do kontekstu z księgi psalmów .

Henryk - 2013-09-10, 17:06

David 77 napisał/a:
Odnośnie poprawnego tłumaczenia Hebr 1:8 to z punktu gramatycznego można ten fragment oddać Mianownikowo ,,Tronem twoim jest Bóg '', lub też wołaczowa , Tron twój o Boże .

Które tłumaczenie wybrać ? oczywiście to które jest zgodne z całą biblią .

Tron jest synonimem panowania, władzy.
Berło przedstawia prawo do tego panowania.

Heb 1:8 kow "Lecz do Syna swego mówi: "Tron twój, Boże, na wieki wieków. Twe berło królewskie jest berłem prawości."

A gdyby tak przetłumaczyć: „Lecz do Syna mówi: „Władza twa Mocarzu na wieki wieków.
Panowanie twe jest sprawiedliwe”.

Według mnie byłoby to zgodne z całą Biblią.

David 77 - 2013-09-10, 20:20

Henryk,

Cytat:

Tron jest synonimem panowania, władzy.
Berło przedstawia prawo do tego panowania.

Heb 1:8 kow "Lecz do Syna swego mówi: "Tron twój, Boże, na wieki wieków. Twe berło królewskie jest berłem prawości."

A gdyby tak przetłumaczyć: „Lecz do Syna mówi: „Władza twa Mocarzu na wieki wieków.
Panowanie twe jest sprawiedliwe”.
Według mnie byłoby to zgodne z całą Biblią.


Wtedy mieli byśmy tłumaczenie tego co tron symbolizuje , co też dało by nam taki oto zapis :

η εξουσια σου δυνατέ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

Władza twa Mocarzu na wieki wieków.

Jednak apostoł nie zapisał tego w taki sposób lecz pozostał przy tradycyjnym zapisie .


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group