FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)

Biblia - Tikunej soferim

bartek212701 - 2014-11-29, 13:37
Temat postu: Tikunej soferim
http://pl.wikipedia.org/wiki/Tikunej_soferim

Cytat:
Tikunej soferim (תיקוני סופרים, tiqqūnēy sōferīm; l. poj. תיקון סופרים, tiqqūn sōferīm) – talmudyczne określenie poprawek i przeróbek tekstu biblijnego, których autorstwo przypisuje się członkom Wielkiego Zgromadzenia (hebr. כנסת הגדולה, Kneset ha-Gdola)[1], działającym w okresie Drugiej Świątyni.


Bardzo ciekawy artykuł, wiedzieliście, że np.
Cytat:
w 1 Sm 3,13; Zch 2,12; Hi 7,20 dokonano poprawek. Na podobnej zasadzie w 1 Królewskiej 21,10.13 eufemizmem „błogosławić Boga”, zastąpiono niedopuszczalne wyrażenie „przeklinać Boga”[18].


Czy znacie jakieś ważne i znaczące przeróbki na tekście biblijnym? Takie, które całkiem zmieniają sens?

oluss - 2014-11-29, 16:35

znalazlem cos takiego:
http://www.zrosli.scnema....ndlfWNwdXN9.jsp

potem jeszcze poszukam..

oluss - 2014-11-29, 18:49

Na tych stronach mozna poczytac co maja Zydzi
na ten temat do powiedzenia..niestety EN.


http://www.jewishencyclop...s/10465-masorah

http://www.bibliahebraica...oretic_text.htm

ale w sumie wymieniles najwieksze bledy..
nie ma przekladow idealnych bo orygnialy
sie rozsypaly.Dlatego warto badac wszystko..

Removal of unseemly expressions used in reference to God; e.g., the substitution of ("to bless") for ("to curse") in certain passages.

Safeguarding of the Tetragrammaton; e.g. substitution of "Elohim" for "YHVH" in some passages.

Removal of application of the names of false gods to YHVH; e.g. the change of the name "Ishbaal" to "Ishbosheth."

Safeguarding the unity of divine worship at Jerusalem.

bartek212701 - 2014-11-29, 19:54

olus napisał/a:
nie ma przekladow idealnych bo orygnialy
sie rozsypaly

A może po prostu jeszcze ich nie odnaleziono? :)

oluss - 2014-11-29, 20:51

to calkiem mozliwe..moze kiedys skads wygrzebia :)
Dariusz - 2019-06-09, 13:55

bartek212701 napisał/a:
Czy znacie jakieś ważne i znaczące przeróbki na tekście biblijnym? Takie, które całkiem zmieniają sens?

Oczywiście kopiści zwani Soferami dokonali ich więcej. Później Masoreci wszystkie te zmiany zaznaczyli na marginesie Tekstu Masoreckiego zwanego masorą. Masoreci jednak nie zmieniali tekstu, więc czasem zdarzają się przekłady, które bazując na Tekście Masoreckim powielają ten błąd.
W kilku wersetach zastąpili słowem „błogosławić” słowo „przekląć” (1Kl 21:10, 13; Hi 1:5, 11; 2:5, 9), bo uważali, że już sama wzmianka o przeklinaniu Boga jest bluźnierstwem.
Przeszło 140 razy zastąpili tetragram (spółgłoski odpowiadające imieniu Jehowa) tytułami „Pan Wszechwładny” albo „Bóg”.
Według pewnej uwagi w masorze soferowie lub inni dawni kopiści dokonali co najmniej 18 poprawek, chociaż najwyraźniej było ich więcej. Czynili to najprawdopodobniej w dobrych intencjach, gdyż ich zdaniem tekst oryginalny uwłaczał Bogu lub Jego ziemskim przedstawicielom.

Przykład dość ciekawy to z ks. Hioba 2:9.
Co zalecała Hiobowi zrobić jego żona? Pobłogosławić czy przekląć Boga, aby umarł?
Tysiąclatka (II wyd.) oddaje tak:
Rzekła mu żona: «Jeszcze trwasz mocno w swej prawości? Złorzecz Bogu i umieraj»

Ale jeszcze Biblia Brzeska oddawała to tak:
Do którego rzekła żona jego: I jeszczeż przedsię trwasz w prostocie twojej? Dobrorzeczże Bogu, aż zdechniesz.

Podobnie jest w przekładach angielskich:

Then his wife said to him, “Do you still hold fast your integrity? Curse God and die (ESV)

Ale przekład Douay Rheims oddaje:
And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.

Kiedyś już pisałem do nike gdzieś, że w kwestii Imienia Bożego też może być małe zamieszanie. Wszystko zależy od tego na jakim tekście opiera się tłumaczenie i czy uwzględnia uwagi marginesowe.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group