FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO Strona Główna FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Mateusza 27:52-53
Autor Wiadomość
Olus
[Usunięty]

Poziom: 97
HP: 82251/88443
 93%
MP: 0/42228
 0%
EXP: 198/1408
 14%
Wysłany: 2016-04-07, 19:32   Mateusza 27:52-53

I otwarły się groby, i wiele ciał zmarłych świętych powstało i wyszedłszy z grobów po Jego powstaniu z martwych, weszło do świętego miasta i ukazało się wielu.

Jak rozumiecie ten werset?zmarli zmartwychstali?
 
     
konik polny 
Zasłużony

Pomógł: 93 razy
Dołączył: 22 Lip 2013
Posty: 1171
Poziom: 29
HP: 64/2142
 3%
MP: 1022/1022
 100%
EXP: 84/94
 89%
Wysłany: 2016-04-07, 19:46   

Cytat:
. Sporo dyskusji wywołują wersety z Mateusza 27:52, 53; powiedziano tu, że kiedy w chwili śmierci Jezusa zatrzęsła się ziemia, „pootwierały się grobowce pamięci”. Niektórzy wręcz utrzymują, jakoby doszło wtedy do zmartwychwstania. Jednakże porównanie tego fragmentu z wersetami opisującymi czyjeś wskrzeszenie jasno dowodzi, że nie chodzi tutaj o zmartwychwstanie, lecz jedynie o wyrzucenie ciał z grobów. Coś podobnego wydarzyło się też współcześnie, np. w r. 1949 w Ekwadorze, a w r. 1962 w kolumbijskim mieście Sonsón, gdzie na cmentarzu nagłe trzęsienie ziemi wyrzuciło z grobów 200 zwłok (El Tiempo, 31 lipca 1962, Bogota, Kolumbia).
 
     
Olus
[Usunięty]

Poziom: 97
HP: 82251/88443
 93%
MP: 0/42228
 0%
EXP: 198/1408
 14%
Wysłany: 2016-04-07, 20:21   

hmmm
Niektore przeklady oddaja to tak
groby otworzyły się i wiele ciał świętych, którzy byli pomarli, zmartwychwstało. Wyszli z grobów i udali się po jego zmartwychwstaniu do miasta świętego, i ukazali się wielu ludziom.

:-P
 
     
nike 
Administrator


Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1321 razy
Dołączyła: 13 Sty 2013
Posty: 13548
Poziom: 71
HP: 9650/29245
 33%
MP: 0/13963
 0%
EXP: 327/608
 53%
Wysłany: 2016-04-08, 00:10   

Mat.27:(52) Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało.


Mat.27:52 Groby się otworzyły=> Jest poważna wątpliwość co do prawdziwości słów w tym i w następnym wierszu. Jeżeli z powodu trzęsienia ziemi podczas śmierci Jezusa, groby się otworzyły, to dlaczego ci święci czekali kilka dni w grobach i nie wyszli zaraz, aż dopiero wyszli po zmartwychwstaniu Pana? Ci święci nie mogli być ojcami Starego Testamentu, bo apostoł Paweł w kilka lat potem wspomniał, że oni nie stali się doskonałymi (co znaczy, że nie wstali z grobów).
Mam podobne myśli do Konika.
Mat.27:53
(53) I wyszedłszy z grobów po Jego zmartwychwstaniu, weszli oni do Miasta Świętego i ukazali się wielu.



Słowo “zmartwychwstanie”, napotykane w Nowym Testamencie, pochodzi od greckiego słowa anastasis, z wyjątkiem jednego wypadku (Mat. 27:53, gdzie pochodzi od greckiego słowa egersis, i powinno być właściwie przetłumaczone jako wskrzeszenie, lub przywrócenie do świadomości). Słowo anastasis, spotykane w Nowym Testamencie czterdzieści trzy razy, oznacza ponowne powstanie, albo ponowne podniesienie. Nigdy nie jest stosowane do podniesienia ciała z grobu do pozycji stojącej, ani też nie oznacza jedynie obudzenia do czynności fizjologicznych życia. Znaczenie tego słowa jest o wiele ważniejsze i donioślejsze. Słowo to jest użyte jako przeciwieństwo śmierci, – czyli, jako wybawienie od śmierci. Ażeby pojąć właściwie znaczenie słowa anastasis, musimy wprzód mieć właściwy pogląd na to, co stanowi treść życia ze stanowiska Boskiego. Następnie musimy poznać, co to jest umieranie, czyli śmierć; mając te dwa pojęcia przed naszym umysłem, możemy lepiej uchwycić właściwe znaczenie zmartwychwstania, czyli ponownego powstania ze śmierci do zupełnej doskonałości żywota, z której to doskonałości odpadliśmy w Adamie.
_________________
שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
 
     
Olus
[Usunięty]

Poziom: 97
HP: 82251/88443
 93%
MP: 0/42228
 0%
EXP: 198/1408
 14%
Wysłany: 2016-04-08, 13:27   

Przeklad SJ oddaje ten werset tak
I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych (a osoby, które wychodziły spomiędzy grobowców pamięci po jego wskrzeszeniu, weszły do świętego miasta) i stało się widocznych dla wielu ludzi.

Anowi kiedys napisala ciekawa interpretacje tego wersetu.
Ciala zmarlych podniosly sie a ludzie ktorzy mieszkali
miedzy grobami weszli do miasta opowiedzieli
o tym..dopiero po 3dniach bo bramy
byly zamkniete w czasie szabatow.
(jakos tak..z pamieci)

analiza gramatyczna
http://www.psnt.pl/LMt27w52-53.html

komentarz
http://www.psnt.pl/KMt27w52-53.html
 
     
konik polny 
Zasłużony

Pomógł: 93 razy
Dołączył: 22 Lip 2013
Posty: 1171
Poziom: 29
HP: 64/2142
 3%
MP: 1022/1022
 100%
EXP: 84/94
 89%
Wysłany: 2016-04-08, 16:20   

Cytat:
„Podniosło się wiele ciał świętych”
„ZIEMIA się zatrzęsła, i popękały skały. I pootwierały się grobowce pamięci, i podniosło się wiele ciał świętych, którzy zasnęli, (a wychodzący spomiędzy grobowców pamięci po jego powstaniu weszli do miasta świętego) i były widziane przez mnóstwo ludzi” (Mateusza 27:51-53). Uczony katolicki Karl Staab uważa, iż było to „najbardziej zagadkowe” wydarzenie towarzyszące śmierci Jezusa. Co się wtedy stało?
Epifaniusz i inni wcześniejsi ojcowie Kościoła nauczali, że święci rzeczywiście ożyli i wraz ze wskrzeszonym Jezusem odeszli do nieba. Natomiast według Augustyna, Teofilakta i Zigabenosa ich zmartwychwstanie było tymczasowe, gdyż później wrócili do swoich grobów. Jak podaje biblista Erich Fascher, ten ostatni pogląd „nie zdobył szerokiego uznania”. W wielu współczesnych przekładach Biblii wersety z Mateusza 27:52, 53 oddano w sposób, który nasuwa myśl o zmartwychwstaniu. Zupełnie inaczej przetłumaczono je w New World Translation (Przekład Nowego Świata), gdzie zwrócono uwagę na skutki trzęsienia ziemi. Dlaczego?
Po pierwsze, kimkolwiek byli „święci”, Mateusz nie powiedział, że to oni się podnieśli. Podniosły się ich ciała, czyli zwłoki. Po drugie, sprawozdanie nie podaje, jakoby owe ciała ożyły. Czytamy tylko, że się podniosły; grecki czasownik e·geiʹro, który oznacza „wstać”, nie zawsze nawiązuje do zmartwychwstania. Może też znaczyć: ‛wyciągnąć’ z dołu lub ‛wstać’ z ziemi (Mateusza 12:11; 17:7; Łukasza 1:69, BT, zob. przypis). Trzęsienie ziemi w czasie śmierci Jezusa pootwierało grobowce i wyrzuciło martwe ciała na powierzchnię. Podobne zdarzenie opisał Eliusz Arystydes, retor grecki żyjący w II stuleciu, a nie tak dawno w 1962 roku odnotowano je w Kolumbii.
Powyższy pogląd jest zgodny z naukami Biblii. W 15 rozdziale Listu 1 do Koryntian apostoł Paweł przedstawia przekonujące dowody zmartwychwstania, ale całkowicie pomija relację z Mateusza 27:52, 53. To samo można powiedzieć o pozostałych pisarzach Biblii (Dzieje Apostolskie 2:32, 34). Zwłoki, które podniosły się podczas śmierci Jezusa, nie mogły ożyć w taki sposób, jak myślał Epifaniusz, gdyż w trzy dni później Jezus stał się „pierworodnym z umarłych” (Kolosan 1:18). Chrześcijanie namaszczeni duchem, nazywani też „świętymi”, mieli dostąpić pierwszego zmartwychwstania podczas obecności Chrystusa, a nie w I wieku (1 Tesaloniczan 3:13; 4:14-17).
Większość komentatorów biblijnych ma trudności z wyjaśnieniem wersetu 53, chociaż kilku z nich uważa, że werset 52 opisuje otworzenie się grobowców wskutek trzęsienia ziemi i odsłonięcie niedawno pochowanych zwłok. Na przykład niemiecki uczony Theobald Daechsel oddaje ten fragment następująco: „I otworzyły się grobowce, i podniosło się wiele ciał świętych, którzy w nich spoczywali”.
A kim byli ci, którzy znacznie później — po wskrzeszeniu Jezusa — „weszli do miasta świętego”? Z powyższych wyjaśnień wynika, że odsłonięte ciała były martwe, toteż Mateusz musiał nawiązać do osób, które odwiedziły groby i zaniosły do Jeruzalem wieść o tym, co się wydarzyło. Sposób, w jaki przetłumaczono omawiane wersety w New World Translation, pogłębia zrozumienie Biblii i nie zaciemnia czytelnikom nauki o zmartwychwstaniu.
 
     
Olus
[Usunięty]

Poziom: 97
HP: 82251/88443
 93%
MP: 0/42228
 0%
EXP: 198/1408
 14%
Wysłany: 2016-04-08, 22:13   

Sprawdzilem hebrajskiego Mateusza

The graves were opened and many of those asleep in the dust arose.
53 They came out of their graves and after (this) they entered the holy city
and were revealed to many.


Groby się otworzyły i wiele osób śpiacych w prochu powstalo.
53 Wyszli z grobów i potem weszli do świętego miasta
i ukazali sie wielu.

hmm
 
     
konik polny 
Zasłużony

Pomógł: 93 razy
Dołączył: 22 Lip 2013
Posty: 1171
Poziom: 29
HP: 64/2142
 3%
MP: 1022/1022
 100%
EXP: 84/94
 89%
Wysłany: 2016-04-08, 22:23   

Od samego szukania przekładów i ich różnic nie wyniknie znajomość tematu. Nie tylko na tym polega wiedza. Ty i B. Szot nie macie innego sposobu na poznanie? Przy dużej ilości tekstów biblijnych trzeba pomyśleć i porównać. Biblia cała przemawia a nie tylko wersety wzięte wybiórczo. :-D
 
     
Olus
[Usunięty]

Poziom: 97
HP: 82251/88443
 93%
MP: 0/42228
 0%
EXP: 198/1408
 14%
Wysłany: 2016-04-08, 22:30   

Takie tematy sluza wlasnie do dokladnego badania 8-)
Czasami Koniku jedno slowo wiele zmienia..
a o moje poznanie to ty sie nie martw ;-)
 
     
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2016-04-09, 10:46   

Hmmm, kiedyś "popełniłem" wyjaśnienie mojego rozumienia tego fragmentu i do dziś ono się nie zmieniło :) Dzielę więc się nim poniżej :)

Olus napisał/a:
hmmm
Niektore przeklady oddaja to tak
groby otworzyły się i wiele ciał świętych, którzy byli pomarli, zmartwychwstało. Wyszli z grobów i udali się po jego zmartwychwstaniu do miasta świętego, i ukazali się wielu ludziom.

No tak, tyle, że tego słowa nie można oddać słowem 'zmartwychwstanie', bo to błąd translatorski i semantyczny.
Cytat:
Mt 27:50-53
50. A Jezus raz jeszcze zawołał donośnym głosem i wyzionął ducha.
51. A oto zasłona przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół; ziemia zadrżała i skały zaczęły pękać.
52. Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało.
53. I wyszedłszy z grobów po Jego zmartwychwstaniu, :->: weszli oni do Miasta Świętego i ukazali się wielu.
(BT)

Mat. 27:50-53
50. Ale Jezus znowu zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
51. I oto zasłona świątyni rozdarła się na dwoje, od góry do dołu, i ziemia się zatrzęsła, i skały popękały,
52. I groby się otworzyły, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało wzbudzonych;
53. I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, i weszli do świętego miasta, i ukazali się wielu.
(BW)

Mat. 27:50-53
50. Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
51. A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
52. I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
53. A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
(BG)

Mat. 27:50-53
50.Jezus ponownie zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
51.I oto zasłona sanktuarium rozdarła się na dwoje z góry na dół, i ziemia się zatrzęsła, i masywy skalne popękały.
52.I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych
53.(a osoby, które wychodziły spomiędzy grobowców pamięci po jego wskrzeszeniu, weszły do świętego miasta) i stało się widocznych dla wielu ludzi.
(NŚ)





Słowa: ἠγέρθησαν oznacza : wstać, powstać, zostać uniesionym - nie oznacza ZMARTWYCHWSTANIA. Mateusz nie powiedział, że to oni się podnieśli, powiedział, że podniosły się ich ciała.

Trzęsienie ziemi w czasie śmierci Jezusa pootwierało grobowce i wyrzuciło martwe ciała na powierzchnię.
Co ciekawe w wersecie 53 mamy do czynienia z przyimkiem 'ek'. Większość polskich przekładów tendencyjnie przyimek ten oddaje na 'z' ale ma on wiele więcej -odpowiednich w zależności od sytuacji - znaczeń, mianowicie: "spośród", "spomiędzy" Takie tłumaczenie przyimka 'ek' jest zgodne z system STRONGA.
Przykład użycia:
Cytat:
Kol 1:18
18. I On jest Głową Ciała - Kościoła. On jest Początkiem, Pierworodnym spośród umarłych, aby sam zyskał pierwszeństwo we wszystkim.
(BT) [Kol 1:18 εκ των νεκρων "spośród"]


Zatem ci którzy zobaczyli powyrzucane ciała umarłych mogli wyjść spośród grobów i o tym wydarzeniu opowiedzieć innym osobom . Faktem jest też to, że kiedy jest mowa o zmartwychwstaniu żaden z apostołów ani razu nie wspomniał jakoby z chwilą śmierci Pana Jezusa niektóre osoby zmartwychwstały czy poszły gdzieś do nieba.

Nasuwać się może jednak pytanie - KTO MIESZKA MIĘDZY GROBAMI?
Byli to trędowaci lub opętani (możliwe, że nawet stąd wzięła się tradycja noszenia jedzenia na groby)
Przykładem potwierdzającym takie praktyki, może być też tydzień Miriam poza obozem, która zapewne też była dokarmiana przez Aarona.
Zastanawia też jedna rzecz, dlaczego, Ci podniesieni, nie weszli od razu do miasta, by o tym opowiedzieć? Dlaczego tak długo zwlekali? Ponieważ bramy miasta w czasie nowiu i szabatu były zamykane :!:
Cytat:
Ne 13:19 i 21
19. I wydałem rozkaz: Skoro przed szabatem mrok pokryje bramy Jerozolimy, wrota zostaną zamknięte. I drugi rozkaz: Nie zostaną one otwarte, aż dopiero po szabacie. Następnie niektórych z moich sług postawiłem przy bramach z dalszym rozkazem: Żaden ładunek nie przedostanie się w dzień szabatu.
21.Wówczas ich ostrzegłem i powiedziałem: Czemu nocujecie przed murem? Jeśli jeszcze raz to zrobicie, podniosę na was rękę. Odtąd w szabat nie przychodzili.
(BT)
 
     
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2016-04-09, 10:58   

Ciekawie oddaje to poniższy przekład:
Cytat:
(Mt 27:51 [PBEDB])
I zobacz do tamtego miejsca - oto odgórne rozpostarcie ciemiężenia miejsca osiedlenia bóstwa zostało rozdarte od miejsc pozostających w łączności z góry aż do miejsc na dół do dwóch, i [b]ziemia została trząśnięta, i skały zostały rozdarte
,

(Mt 27:52 [PBEDB])
i pamiątkowe grobowce zostały otworzone wstecz - w górę i wieloliczne organizmy cielesne wiadomych śpiących świętych wzbudzone zostały,

(Mt 27:53 [PBEDB])
i wyszedłszy z tych pamiątkowych grobowców potem-za wzbudzenie jego weszły do tego świętego miasta i zostały objawione we wnętrzu wielolicznym.

Ewidentna wiara w zmartwychwstanie tych ludzi, ale to jeden z niewielu przekładów uzywających frazy 'grobowiec pamięci'


Sprawdziłem 19 polskich przekładów. TYLKO PNŚ oddaje 'ek' jako spomiędzy w tym kontekście. Znalazł ktoś jakieś tłumaczenie oddające 'ek' jako 'spomiędzy'? Chociażby w przekładach niepolskojęzycznych?
 
     
Olus
[Usunięty]

Poziom: 97
HP: 82251/88443
 93%
MP: 0/42228
 0%
EXP: 198/1408
 14%
Wysłany: 2016-04-09, 14:25   

Bardzo dobre wyjasnienie.Tez tak kombinowalem.Dzieki
 
     
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2016-04-09, 14:48   

:) ciesze się, ze się zgadzamy :-P chociaż w tej kwestii
_________________
Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska

"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob

NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym.
 
     
Dariusz 

Potwierdzenie wizualne: 1234
Pomógł: 12 razy
Dołączył: 13 Sie 2017
Posty: 373
Poziom: 18
HP: 7/711
 1%
MP: 339/339
 100%
EXP: 1/45
 2%
Wysłany: 2019-05-31, 15:17   

„Podniosło się wiele ciał świętych”

„ZIEMIA się zatrzęsła, i popękały skały. I pootwierały się grobowce pamięci, i podniosło się wiele ciał świętych, którzy zasnęli, (a wychodzący spomiędzy grobowców pamięci po jego powstaniu weszli do miasta świętego) i były widziane przez mnóstwo ludzi” (Mateusza 27:51-53). Uczony katolicki Karl Staab uważa, iż było to „najbardziej zagadkowe” wydarzenie towarzyszące śmierci Jezusa. Co się wtedy stało?
Epifaniusz i inni wcześniejsi ojcowie Kościoła nauczali, że święci rzeczywiście ożyli i wraz ze wskrzeszonym Jezusem odeszli do nieba. Natomiast według Augustyna, Teofilakta i Zigabenosa ich zmartwychwstanie było tymczasowe, gdyż później wrócili do swoich grobów. Jak podaje biblista Erich Fascher, ten ostatni pogląd „nie zdobył szerokiego uznania”. W wielu współczesnych przekładach Biblii wersety z Mateusza 27:52, 53 oddano w sposób, który nasuwa myśl o zmartwychwstaniu. Zupełnie inaczej przetłumaczono je w New World Translation (Przekład Nowego Świata), gdzie zwrócono uwagę na skutki trzęsienia ziemi. Dlaczego?

Po pierwsze, kimkolwiek byli „święci”, Mateusz nie powiedział, że to oni się podnieśli. Podniosły się ich ciała, czyli zwłoki. Po drugie, sprawozdanie nie podaje, jakoby owe ciała ożyły. Czytamy tylko, że się podniosły; grecki czasownik e·geiʹro, który oznacza „wstać”, nie zawsze nawiązuje do zmartwychwstania. Może też znaczyć: ‛wyciągnąć’ z dołu lub ‛wstać’ z ziemi (Mateusza 12:11; 17:7; Łukasza 1:69, BT, zob. przypis). Trzęsienie ziemi w czasie śmierci Jezusa pootwierało grobowce i wyrzuciło martwe ciała na powierzchnię. Podobne zdarzenie opisał Eliusz Arystydes, retor grecki żyjący w II stuleciu, a nie tak dawno w 1962 roku odnotowano je w Kolumbii.

Powyższy pogląd jest zgodny z naukami Biblii. W 15 rozdziale Listu 1 do Koryntian apostoł Paweł przedstawia przekonujące dowody zmartwychwstania, ale całkowicie pomija relację z Mateusza 27:52, 53. To samo można powiedzieć o pozostałych pisarzach Biblii (Dzieje Apostolskie 2:32, 34). Zwłoki, które podniosły się podczas śmierci Jezusa, nie mogły ożyć w taki sposób, jak myślał Epifaniusz, gdyż w trzy dni później Jezus stał się „pierworodnym z umarłych” (Kolosan 1:18). Chrześcijanie namaszczeni duchem, nazywani też „świętymi”, mieli dostąpić pierwszego zmartwychwstania podczas obecności Chrystusa, a nie w I wieku (1 Tesaloniczan 3:13; 4:14-17).

Większość komentatorów biblijnych ma trudności z wyjaśnieniem wersetu 53, chociaż kilku z nich uważa, że werset 52 opisuje otworzenie się grobowców wskutek trzęsienia ziemi i odsłonięcie niedawno pochowanych zwłok. Na przykład niemiecki uczony Theobald Daechsel oddaje ten fragment następująco: „I otworzyły się grobowce, i podniosło się wiele ciał świętych, którzy w nich spoczywali”.
A kim byli ci, którzy znacznie później — po wskrzeszeniu Jezusa — „weszli do miasta świętego”? Z powyższych wyjaśnień wynika, że odsłonięte ciała były martwe, toteż Mateusz musiał nawiązać do osób, które odwiedziły groby i zaniosły do Jeruzalem wieść o tym, co się wydarzyło. Sposób, w jaki przetłumaczono omawiane wersety w New World Translation, pogłębia zrozumienie Biblii i nie zaciemnia czytelnikom nauki o zmartwychwstaniu.
(Strażnica 1990)
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
BannerFans.com
BannerFans.com
BannerFans.com
Strona wygenerowana w 0,06 sekundy. Zapytań do SQL: 13