FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO Strona Główna FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Hebr 1:8
Autor Wiadomość
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2013-09-07, 12:15   Hebr 1:8

Hebr. 1 napisał/a:

8. Lecz do Syna: Tron twój, o Boże, na wieki wieków, Berłem sprawiedliwym berło Królestwa twego.
(BW)


Jak prawidłowo powinien być oddany ten werset i co wiąże się z niepoprawnym tłumaczeniem tych słów ? A może oddany jest prawidłowo ?
_________________
Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska

"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob

NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym.
 
     
Henryk 
VIP

Potwierdzenie wizualne: 9
Pomógł: 481 razy
Dołączył: 28 Kwi 2013
Posty: 7110
Poziom: 58
HP: 2570/15122
 17%
MP: 5513/7220
 76%
EXP: 55/373
 14%
Wysłany: 2013-09-08, 21:26   Re: Hebr 1:8

bartek212701 napisał/a:
Jak prawidłowo powinien być oddany ten werset i co wiąże się z niepoprawnym tłumaczeniem tych słów ? A może oddany jest prawidłowo ?

Werset jest dobrze napisany.

W tym wersecie występuje słowo theos (bóg) bez przedrostka „ton”.
To tak jak w angielskim „the”.- oznacza potężną istotę, tak jak w hebrajskim „elohim”- bogowie.
Jest to Bóg, ale nie ten Bóg jedyny, przedwieczny.

http://biblia.oblubienica...apter/1/verse/8
 
     
Krystian 
VIP
Chrystianin


Potwierdzenie wizualne: 1473
Pomógł: 795 razy
Wiek: 51
Dołączył: 12 Kwi 2013
Posty: 6626
Poziom: 56
HP: 2167/13546
 16%
MP: 6035/6468
 93%
EXP: 274/344
 79%
Wysłany: 2013-09-08, 22:54   

Henryk napisał/a:
Jest to Bóg, ale nie ten Bóg jedyny, przedwieczny.


identycznie uważam
_________________
Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
Jana 3:16
 
     
David 77
Zasłużony

Pomógł: 120 razy
Dołączył: 26 Lut 2013
Posty: 1357
Poziom: 31
HP: 76/2536
 3%
MP: 1211/1211
 100%
EXP: 77/104
 74%
Wysłany: 2013-09-10, 11:01   

Henryk,
Cytat:

W tym wersecie występuje słowo theos (bóg) bez przedrostka „ton”.
To tak jak w angielskim „the”.- oznacza potężną istotę, tak jak w hebrajskim „elohim”- bogowie.
Jest to Bóg, ale nie ten Bóg jedyny, przedwieczny.


Henryku tutaj nie może występować forma biernikowa greckiego rodzajnika τον dlatego że rzeczownik Bóg występuje nie w Bierniku ale w Mianowniku który jest poprzedzony rodzajnikiem określonym:

Hebr 1:8 ο θρονος σου ο θεος [u]

Dla lepszego zrozumienia podaję odmianę przez przypadki rzeczownika Bóg

Nominativus (kto co) ὁ θεός Bóg

Genetivus (kogo czego ) του θεου Boga

Dativus ( komu czemu ) τω θεω Bogu

Accusativus ( kogo co) τον θεον Boga

Vocativus ( o ) ω θεε Boże

Jak więc widzisz rodzajnik -Ton - był by wtedy gdyby słowo Bóg było w IV tj bierniku a tak niestety nie jest .

W Nowym Testamencie wołacz często jest wyrażany za pomocą mianownika

Odnośnie poprawnego tłumaczenia Hebr 1:8 to z punktu gramatycznego można ten fragment oddać Mianownikowo ,,Tronem twoim jest Bóg '', lub też wołaczowa , Tron twój o Boże .

Które tłumaczenie wybrać ? oczywiście to które jest zgodne z całą biblią .

Wiadomo że ten cytat pochodzi z Psalmu 45 :7 słowa tego psalmu

w sensie dosłownym odnosiły się do człowieczego króla izraelskiego, którego sam psalmista nazywa najpiękniejszym z synów ludzkich. Jest oczywiste, że autor nie uważał króla izraelskiego za Boga Wszechmogącego mimo że uważany był za zasiadającego na tronie Jehowy(1 Kronik 29:23). Biblista B.W. Westcott stwierdza, że w aspekcie słownictwa i gramatyki dopuszczalne są dwa tłumaczenia(" Tron Twój o Boże", "Dlatego o Boże Twój Bóg") (" Twoim tronem jest Bóg", " Dlatego Bóg, właśnie Twój Bóg"). Biorąc pod uwagę do kogo pierwotnie ten tekst dotyczy biblista ten uważa za lepsze to drugie tłumaczenie, które podkreśla ,że władza królewska w tym przypadku pochodzi od Boga, który jest źródłem i zachowawcą królestwa zarówno króla izraelskiego jak i Chrystusa. Takie tłumaczenie lepiej pasuje do kontekstu z księgi psalmów .
_________________
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
Ostatnio zmieniony przez David 77 2013-09-10, 12:43, w całości zmieniany 4 razy  
 
     
Henryk 
VIP

Potwierdzenie wizualne: 9
Pomógł: 481 razy
Dołączył: 28 Kwi 2013
Posty: 7110
Poziom: 58
HP: 2570/15122
 17%
MP: 5513/7220
 76%
EXP: 55/373
 14%
Wysłany: 2013-09-10, 17:06   

David 77 napisał/a:
Odnośnie poprawnego tłumaczenia Hebr 1:8 to z punktu gramatycznego można ten fragment oddać Mianownikowo ,,Tronem twoim jest Bóg '', lub też wołaczowa , Tron twój o Boże .

Które tłumaczenie wybrać ? oczywiście to które jest zgodne z całą biblią .

Tron jest synonimem panowania, władzy.
Berło przedstawia prawo do tego panowania.

Heb 1:8 kow "Lecz do Syna swego mówi: "Tron twój, Boże, na wieki wieków. Twe berło królewskie jest berłem prawości."

A gdyby tak przetłumaczyć: „Lecz do Syna mówi: „Władza twa Mocarzu na wieki wieków.
Panowanie twe jest sprawiedliwe”.

Według mnie byłoby to zgodne z całą Biblią.
 
     
David 77
Zasłużony

Pomógł: 120 razy
Dołączył: 26 Lut 2013
Posty: 1357
Poziom: 31
HP: 76/2536
 3%
MP: 1211/1211
 100%
EXP: 77/104
 74%
Wysłany: 2013-09-10, 20:20   

Henryk,

Cytat:

Tron jest synonimem panowania, władzy.
Berło przedstawia prawo do tego panowania.

Heb 1:8 kow "Lecz do Syna swego mówi: "Tron twój, Boże, na wieki wieków. Twe berło królewskie jest berłem prawości."

A gdyby tak przetłumaczyć: „Lecz do Syna mówi: „Władza twa Mocarzu na wieki wieków.
Panowanie twe jest sprawiedliwe”.
Według mnie byłoby to zgodne z całą Biblią.


Wtedy mieli byśmy tłumaczenie tego co tron symbolizuje , co też dało by nam taki oto zapis :

η εξουσια σου δυνατέ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

Władza twa Mocarzu na wieki wieków.

Jednak apostoł nie zapisał tego w taki sposób lecz pozostał przy tradycyjnym zapisie .
_________________
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
BannerFans.com
BannerFans.com
BannerFans.com
Strona wygenerowana w 0,03 sekundy. Zapytań do SQL: 14